Join MultiplyOpen a Free ShopSign InHelp
MultiplyLogo
SEARCH

Narito ang salin sa Filipino ng Blogger's Prayer. Ang orihinal nito ay  isinulat ni Fr. Stephen Cuyos, MSC sa English. Makikita rito ang mga naging suliranin sa ginawang pagsasalin at paraan ng ginawang salin na pinakamalapit sa orihinal. Walang 100% katulad ng orihinal sa larangan ng pagsasalin. Marami ang isinaalang-alang sa ginawang pagsasalin.


Iwasto rin natin ang tawag sa pagsasalin. Ito ay sa wikang Filipino .Ang wikang Filipino ay paggamit ng nadagdag na 8 letra sa ortograpiyang Filipino at pag-asimila ng iba't ibang wika sa Pilipinas samantalang ang Tagalog ay base lamang sa wikangTagalog. Ang ating wika ay Filipino at hindi lang batay sa wikang Tagalog.

Mga Suliranin sa Pagsasalin:

1.       Suliranin sa pagpapanatili ng diwa, istilo, himig at iba pang sangkap na taglay ng   orihinal.

2.       Kayariang panggramatika ng simulaang lenggwahe (source language) English, tungo sa tunguhang lenggwahe (target language) Filipino.

 

English:

      So compassionate, so faithful, so loving You are Our Father.

 

Filipino: ang istruktura ng ating wika ay nauuna ang panaguri(predicate) bago ang simuno (subject). Ito  ang natural at madulas na salin.

 

      Aming Ama, ikaw ay mahabagin, matapat at mapagmahal.

                 

3.       Antas ng wikang gagamitin sa paglilipat at bokabularyo.

 

4.       Problem of equivalence

Halimbawa:

 

Blogger- ginamit na ang blogger dahil sa intelektwalisasyon ng wikang   Filipino

RSS feeds

Blogrolled friends

spams

viruses

 

5.       Problem of accuracy-  “closest translation vs. perfect translation”, ginamitan ng intuwisyon.

 

Paraan ng ginawang pagsasalin:

 

1.       Isinalin ang diwa at hindi ang salita.

2.       Sinunod ang istrukturang Filipino sa pagsasalin upang maging natural at madulas.

3.       Hiniram ang mga salitang ginagamit sa blogging upang mapanatili ang diwa at di maging literal ang salin.

4.       Nagkaltas ng ilang mga salita at pinalitan ng salita na angkop sa diwang nais ihayag.



Blogger’s Prayer

Fr. Stephen Cuyos, MSC

Panalangin ng isang Blogger

 Menchu Lacsamana

So compassionate, so faithful, so loving You are our Father.

 

We ask You to increase our faith and our love for You that we may use blogging as an instrument to fulfill Your purposes. May we become bloggers of truth and promoters of peace.

 

 

 

Help us to be steadfast in our Christian commitment that visitors may find in our blogs as source of encouragement and inspiration. Give us strength to proclaim Your word, that we may play our part in breaking down the walls of hostility in the world and use our blogs to strengthen the bonds of friendship, solidarity and love.

 

 

 

Make our hearts meek and humble that we may treat our readers as friends, not as unique hits, that we may strive to change ourselves for the better more often than we pimp our site templates, that we may find more time to ease the pain of someone in our own home than to reply to comments left by strangers, that we may interact with our next door neighbors as often as we chat with our blogrolled friends, that we may be more concern about helping the less privileged than about the number of subscribers to our RSS feeds.

 

 

 

 Deliver us, Father, from spams and viruses, from pride and selfishness, and from the temptation to replicate images without permission and copy ideas without crediting the original authors.

 

 

May we always be united as a network of bloggers and friends working together in Your name. May our blogs lead us closer to You.

 

 

 We ask all these through Christ, our Lord. Amen.

 

 

 

 

 

Aming Ama, ikaw ay mahabagin, matapat at mapagmahal.

 

Nagsusumamo kami na palakasin ang aming pananampalataya at aming pagmamahal sa Iyo upang magamit namin  ang blogging bilang kasangkapan na maisakatuparan ang Iyong mga dakilang layunin. Nawa’y maging bloggers kami  ng katotohanan at tagapagtaguyod ng kapayapaan.

 

Tulungan mo kami na maging matatag sa tungkuling Kristiyano, upang ang aming mga bisita’y makita ang aming mga  blog na  pinagmumulan  ng lakas ng loob at inspirasyon. Bigyan mo kami ng lakas upang mapalaganap ang Iyong mga salita, na maging bahagi kami sa pagbuwag ng balakid ng hidwaan sa mundo at gamitin ang aming mga blog upang pagtibayin ang aming pagkakaibigan, pagkakaisa at pagmamahalan.   

 

Gawin mong maamo at mapagkumbaba ang aming mga puso upang pakitunguhan ang aming mga mambabasa bilang kaibigan at hindi bilang pandagdag bilang lang, nawa’y aming madalas na pagsikapan na baguhin muna  ang aming mga sarili  bago ang aming site templates , na madalas kaming mag-ukol  ng panahon na maibsan  ang pighati ng aming kasambahay kaysa sumagot sa mga punang iniwan ng mga di kilalang tao sa aming blog, na mas madalas kaming makihalubilo sa aming mga kapitbahay kaysa sa pakikipag-chat sa aming mga blogrolled friends, na kami’y maging maalalahanin sa pagtulong sa mga kapus-palad kaysa sa bilang ng suskritor sa aming RSS feeds.

 

Iadya mo kami Ama ,  mula sa mga spams at viruses mula sa kapalaluan at kasakiman, at mula sa tukso ng pag-replika   ng mga imahe nang walang pahintulot at pagkopya ng mga ideya na di kinikilala ang orihinal na sumulat.

 

Nawa’y lagi kaming magkaisa bilang mga bloggers at magkakaibigan  na sama-samang gumagawa sa Inyong ngalan. Nawa’y mapalapit kami sa Iyo sa pamamagitan ng aming mga blog.

 

 

Hinihiling namin ang lahat ng ito sa pamamagitan ni Kristo na aming Panginoon.

Amen.


 

SANGGUNIAN:

 

Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating:Theory and Practice.

            London: Longman Group.

 

Bristin, Richard W. 1976. Translation, Application and Research. New York:

            Gardner Press, Inc.

 

Campbell, Stuart. 1998. Translation into the Second Language. New York/ England: Edision Wesley Longman Inc.

 

Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

 

Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation. Philadephia: John Benjamins Pub. Co.

 

Eppert, Franz, ed. 1983. Papers on Translation: Aspects, Concepts, Implications. Singapore:Regional Language Centre.

 

Gentzler, Edwin 1993. Contemporary Translation Theories. London/New York: Routledge.

 

Larson, Mildred. 1986. Meaning-based Translation. USA: University Press of America.

 

Malone, Joseph L. 1988. The Science of Linguistics in the Art of Translation.

            New York: State of University of New York Press.

 

Newmark, Peter. 1982. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

 

Nida, Eugene A. 1969. The Theory and Practice of Translation. Singapore:

            Regional Language Centre.

           









vinsmiranda wrote on Mar 19, '08
salamat, Ms. :)
teestars wrote on Mar 19, '08
ms lacs,thanks sa pagpost nito:p
ngayon sobrang natatawa ako dahil yung ibang salin ko ay mali at malayo dito sa tamang pagsasalin:))=))
plumatek wrote on Mar 20, '08
hi teestars,

walang anuman! okay lang kung medyo di malapit ang iyong salin. Sa susunod ay marunong ka na. Ito pa lang ang unang pagsasanay ninyo.
beefiepork wrote on Mar 21, '08
"sleek!"
ang galing!
halos masiraan na po ako ng ulo sa pagsasalin! :))
junasiss wrote on Mar 24, '08
great work!
totheb wrote on Mar 25, '08
ms.lacs!nakita ko po sa blog ni Father itong translation nyo. haha. agree ako kay kim, nakakawindang magsalin. hehe. :))
Add a Comment